Season of Migration to the North is a post-colonial book by Tayeb Salih, a Sudanese writer. The book is first published in Arabic in 1966, and translated to English in 1969. My edition is the NYRB classics with introduction by Laila Lalami (who’s born and raised in Morocco) and translated by Denys Johnson-Davies.
Sudan became independent from the United Kingdom and Egypt in 1956, and these two countries comes up again and again in the book – becoming almost as an important setting as Sudan itself.
We can sense the post-colonialism theme from the beginning as we meet the narrator who just comes back to Sudan after an extended period of studying in Europe. The narrator is never named, and at the end of the book, I’m not even sure if he is a reliable one. Through his eyes, we learn the story of an enigmatic man in the village called Mustafa Sa’eed. Just like the Narrator, Mustafa has also studied and lived in England for a period of time. The difference is that, while for the Narrator his experience abroad doesn’t seem to have much effect on him, Mustafa’s adventures have gone to the extreme, which includes several women and the demise of them.
The book is rich and multi-layered, and would definitely trigger a lot of discussions if you read it in a book group (luckily I did). But on the flip side, there are a couple of very violent scenes, including psychotic behaviors, and I’m not sure what is the purpose of them. I wonder whether the shock factor is a big part of what made the book as well known as it is. Especially that it came out from Sudan – a Muslim country. Though perhaps it indicates a contrast between Islam of the 60s with the Islam of now? On that note, I like how Islam works more like a backdrop in the book rather than center stage, and how the author didn’t feel the need to always explain for Western audience. (There are times when this would be useful in other books of course, but it’s also refreshing to find varying style.)
When a book comes with the so-called Introduction I always leave it for last, as I’m a bit paranoid about spoilers. In this case with Laila Lalami’s introduction it was the right choice (again!) as she goes to summarise everything that happens in the book. But it’s a great “introduction” and I recommend it if you have that edition. Lalami had the advantage as she read the text in the original language Arabic and English, and was able to compare them. Not many Arabic books get to be so successfully translated. I thought the translation by Denys Johnson-Davies was amazing, and Lalami thought highly also of the collaboration between Sayih and Johnson-Davis to translate the book.
She noted that Season of Migration isn’t the first book in which a writer of color has decided to “write back” to the empire, but it is unique in that it is written in the author’s native language, rather than the colonial one. “Indeed Salih stands out among African writers of his generation for his insistence on continuing to use Arabic in spite of having lived the majority of his life outside of Sudan. ‘It’s a matter of principle,’ he once told an interviewer.” This really contrasts with the opinion of Wole Soyinka.
Interesting aspect to highlight, considering many books, if not all, that I’ve been reading by African writers in recent years have used the colonial language (just to mention a few: Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie, Wole Soyinka – English, Kamel Daoud – French).
Season left me with conflicting reactions, but it is short, it’s readable, it’s a classic from a region whose literature isn’t available widely in English, so I think it’s worth reading.
Mee’s rating: 4/5